Ошибочка с Эрдоганом вышла: Реакция Путина бесценна
С президентом Турции Реджепом Тайипом Эрдоганом ошибочка вышла, когда он встречался с президентом России Владимиром Путиным. И реакция лидера нашей страны была бесценна. И, казалось бы, всем надо было сделать выводы из произошедшего, но нет. История в очередной раз повторилась.
Дело было в сентябре 2023 года. В Сочи президент России принимал своего турецкого коллегу. Одной из главных тем разговора Путина и Эрдогана была ситуация на Украине.
Ошибочка с Эрдоганом вышла по вине переводчика. Тот «оговорился», да так, что на мгновение опешил весь мир.
Между Россией и Турцией война. В ситуации, которая складывается, на фоне этого визит совершается. И мы рады вашему приглашению… Ой, между Россией и Украиной война…
— произнёс переводчик.
Как известно, традиция русско-турецких войн недобрая и, увы, долгая.
Реакция Владимира Путина на перевод речи президента Турции была бесценна.
Оглавление
ToggleНикогда такого не было и вот опять
И вот 28 ноября ситуация повторилась, но на этот раз во время приезда в Москву венгерского премьер-министра Виктора Орбана. И снова по вине человека, чья единственная задача – максимально точно передавать слова одного политика другому.
Переводчица венгерской делегации 12 раз допустила весьма вольную интерпретацию слов президента России. И это при том, что Владимир Путин говорил не так уж много: его речь состояла всего из 15 предложений. Получается, почти в каждой фразы были неточности, некоторые из них – достаточно существенные.
Венгерское издание Telex привело список «трудностей с переводом» во время той встречи.
Мне очень приятно отметить, что, несмотря на все сложности сегодняшнего дня, наши отношения сохраняются и продолжают развиваться,
— произнёс лидер России.
Премьер Венгрии услышал от переводчицы иное:
Рад возможности подчеркнуть, что наши отношения продолжают развиваться.
Близко к исходному заявлению, но несколько не то. В другие моменты вольная трактовка очень сильно искажала смысл произнесённых Путиным фраз.
В нашей истории были разные периоды, но сегодня они основаны на самом лучшем из того, что было в наших отношениях, и на прагматичном подходе к развитию двусторонних связей,
— сказал президент России.
Виктору Орбану передали совершенно другие слова:
Несмотря на сложную ситуацию, они постепенно продвигаются вперёд и мы поддерживаем наши дружеские отношения и связи.
В первом случае была обозначена конкретная позиция России: в отношениях с Венгрией было многое, но на данный момент в основе взаимодействия – прагматичное взаимовыгодное сотрудничество. Владимир Путин подчеркнул, что ведётся конструктивный диалог, и дал понять, что надеется на его продолжение.
Во втором случае – формальные слова о дружеских отношениях и связях.
Что с того?
И примеров подобного смещения акцентов в тот день было много. В глазах Виктора Орбана такие утверждения выглядели неоднозначно. Но важно ещё и другое: случившееся для политических противников этого политика как в Венгрии, так и в Евросоюзе, будто красная тряпка для быка.
Переводчику Путина удавалось без всяких «вольных трактовок», достаточно точно передавать слова Орбана. Так что дело вовсе не в «подборе более лаконичных синонимов» или же «сложности поиска подходящих аналогов в другом языке».
Сложно верится в «случайные совпадения», если учитывать напряжённость геополитической ситуации и контекст визита венгерской делегации в Москву. Формально причиной встречи политиков было сотрудничество в энергетической сфере, по факту – внешнеполитическая повестка, то есть украинский вопрос.
И это хорошо понимали те, кто заинтересован в срыве мирного процесса. Быть может, «ошибки» венгерской переводчицы были не такими уж случайными?
Вам также может понравиться
Кухни по индивидуальным размерам от производителя
27.12.2025Украина начала эвакуацию еще из одного города
17.12.2025